2019年版《包法利夫人》几十年前,正值西方现代派文学大批量引入国内,翻译的书籍多如牛毛,学者们都以知晓现代派理论自居。当时被称为西方现代小说奠基者的就是福楼拜,我也赶时髦买了一本他的大作《包法利夫人》拜读。历史到底是真实存在抑或人为的叙事?人们一直争论不休。
翻译者水平、个性决定了译本风格的不同,关于译本好坏没有特定的标准,除非那些翻译质量特别差的,不忍入目的外。其余作品的好坏完全取决于读者的喜好。挑选了多部法国名著中文译本的内容节选,根据自己的喜好挑选自己喜欢的版本。
主题:“译者计划:捡拾花瓶的碎片”系列活动之“译的考验”时间:4月27日地点:上海图书馆东馆嘉宾:翻译家、文学评论家 袁筱一主持:法语译者、编辑 张引弘德国文学评论家本雅明将原文和它在各语言中的翻译比喻成花瓶(“纯语言”)的碎片,而译者的任务就是捡拾这些散落的碎片,试图拼凑出一只
不久前,习近平主席对法国进行国事访问,有这样一个镜头令人印象深刻:当地时间5月6日下午,在巴黎爱丽舍宫,习近平主席向法国总统马克龙赠送多部中国翻译的法国小说,其中有雨果的《九三年》、福楼拜的《包法利夫人》、司汤达的《红与黑》、巴尔扎克的《高老头》、小仲马的《茶花女》、大仲马的《三个火枪手》、罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》…
李青崖这个名字,第一次见是好多年前,在旧报刊史料中。那时我还在学校做关于旧上海文人交际场的论文,看到他的名字屡屡被统计出现在一列长长的名单中,和曾朴、张若谷、林微音、邵洵美、傅彦长、滕固、章克标、徐悲鸿等人并列,作为某某时髦茶室或咖啡厅的常客。
如果你喜欢福楼拜,就不会错过朱利安·巴恩斯,他的成名作《福楼拜的鹦鹉》是他引爆文坛的第一枚炸弹,从此开启了他包揽各大文学奖项的收割荣誉之旅:毛姆奖、梅第奇奖、费米娜奖、布克奖、大卫·柯恩文学奖、耶路撒冷文学奖…
旧版(高长荣译版)是:多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。新版是:多年以后,面对行刑队,奥雷里亚诺∙布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。