法学笔记328:好自为之。近日好自为之成了热词。好自为之有两层意思。·第一层意思:你以前说过什么话,做过什么事,你自己心知肚明。·第二层意思:希望你不要再犯以前的错误,从今往后说正确的话,做正确的事。好自为之中的"为"是实施的意思,"为"在传统法律界经常搭配"给付"一起使用。
外交部自己的英文通稿:Ihope you will actaccordingly,美联社:behave yourself,路透:conduct yourself well,彭博:conductyourself properly,美国新闻周刊最搞笑:take good care of yourself,全球媒体现在用美联社的翻译比较多。
2025年1月24日晚,中共中央政治局委员、外交部长王毅与美国新任国务卿马尔科·安东尼奥·鲁比奥进行了通话。通话中,王毅外长对鲁比奥提出了“好自为之”的告诫,这一事件迅速成为舆论焦点。自鲁比奥于1月20日正式就任美国国务卿以来,中美两国最高级别的外交官首次直接对话备受瞩目。
2025年1月24日,中国外交部长王毅在应约与美国国务卿鲁比奥通话时,提到一句话:“希望你好自为之。”这四个字,看似简单,背后却蕴含了深厚的外交智慧与文化内涵,堪称现代外交中的经典表达。让我们从几个角度来分析这句话的深意,感受它所传递的“东大风范”。
全句翻译为:I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability.
新加坡联合早报2日报道:“美国国务卿鲁比奥与中国外长王毅通话后接受访问时称,并没有听到对方使用‘好自为之’一词。他称:‘如果他们说过,我会告诉他们,我也会对你说同样的话——不要越界。不过,这种情况并没有发生,至少在通话中没有发生,或者至少他们的口译员可能不想这样翻译。
“好自为之”出自中国西汉刘安《淮南子》:“君人者不任能,而好自为之,则智日困而自负其责也”,讲的“治理天下”的道理,意思是“要建立信任,如果自以为是就会受困,还会自己承担责任!”。面对外部挑衅,中国外交部“好自为之”告诫。
曾以“反华”立场著称的鲁比奥,如今摇身一变,成了美国国务卿。近日,我外交部长王毅应约同鲁比奥通了电话。在通话的最后,王毅外长说了这样一句话,“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。
1月24日,中共中央政治局委员、外交部长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。双方团队要落实好两国元首的重要共识,本着相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,保持沟通、管控分歧、拓展合作,推动中美关系稳定、健康、可持续发展,找到新时期中美两国正确相处之道。
新闻周刊:I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability。
于是,我们这些热心的瓜众本着“皇帝不急太监急”的吃瓜心态,一个个一边假装知道了说者心里怎么想的,一边又假装推演听者又是怎么闻的,不断贡献各种版本的“好自为之”的翻译,简直不要太欢乐,搞的路边的狗此刻似乎都想停下来学学英语!咱是中国人,英文自然很一般,但看着人家围观群众多,咱难免要认真看个热闹!