实际上,2019年,《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
每经编辑:杜宇据央视新闻报道,春节期间席卷中国电影市场的动画电影《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)当地时间2月8日在美国首映,并将于2月14日在全美各院线正式上映。尽管尚未正式上映,《哪吒2》已经在美国点燃了一波观影热潮。
人勤春来早 ,招工应聘忙。眼下,随着节后各地企业开工复产,供需两端急速升温,全力冲刺“开门红”。今年,动画电影《哪吒之魔童闹海》在2025年春节档强势出圈,荣登全球动画票房榜首,如同投入影视行业湖面的巨石,也在幕后的人才市场搅动起一股新浪潮。
《哪吒2》成中国影史首部百亿票房电影,并跻身全球影史票房前20名,创造了新的里程碑。更令人震撼的是,与榜单上很多百亿票房电影来自全球市场不同,《哪吒2》的这一百亿几乎都来自中国本土市场。中国超大规模市场的活力与潜力,有了最直观、最生动的体现。“我参与了一个百亿工程。