(一) 中文版的《呼啸山庄》很有名,但我非常不喜欢。 (二) 《呼啸山庄》并不能算是一部伦理作品,甚至不是一部很严肃的作品。它就是青年女性的一个梦。然而,这不是一个包含着美好内容、绚丽颜色的梦。 我并不讨厌类似的作品。
来自英国国家剧院的高清影像作品《简·爱》和《呼啸山庄》拉开了自今年3月起、每月在老舍剧场一次两场连映的序幕,这也是继“佳作有约”精品剧目邀请展演、“双周影院”公益观摩放映活动之后,老舍剧场向公众呈现的第三个品牌项目。
据译林出版社,1月27日晚,著名翻译家、作家杨苡去世,享年103岁。杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。
记者 | 尹清露编辑 | 黄月据译林出版社消息,文学翻译家杨苡于2023年1月27日晚8时30分与世长辞,享年103岁。杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,毕业于西南联大外文系。主要译作有《呼啸山庄》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。
著名翻译家杨苡先生于1月27日晚逝世,享年103岁。杨苡首创了《呼啸山庄》的译名,并翻译出多部经典作品,得到广泛认可和赞誉。《呼啸山庄》是她翻译的首部作品是,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系等,译有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》《兄妹译诗》等作品,以翻译质量高、语言美广受赞誉。
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,曾先后就读于天津中西女校、昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系等,历任中学教师,南京国立编译馆翻译委员会翻译,1936年开始发表作品,1949年后历任语文教师,原民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师。
在提到《呼啸山庄》的主人公时,许多人会将常见的“希思克利夫”写为“希刺克厉夫”——后面这个颇具感情色彩的人名翻译,正是出自翻译家杨苡的手笔。杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系和国立中央大学外文系。
其实故事简单来说,不过是关于两个山庄里两代人的爱恨情仇,一个叫希刺克厉夫的吉普赛人串起了一系列故事,从刚开始被收养,被压迫被欺负,被心爱的人背叛到最后的一系列反转复仇戏码,再到最后的良心发现与自我救赎,这有头有尾的故事情节,如果给琼瑶阿姨再经过改编,那一定会拍出比《情深深雨濛濛》
1943年,杨苡在中央大学图书馆看到了小说《Wuthering Heights》,立刻被深深吸引,“当时都流行读《简·爱》,但我看完就觉得,这个爱情可以超越阶级、社会,可以超越生死,什么都可以,而且可以爱一辈子,那就是永恒的,我觉得比《简·爱》好。”