FOUR PRIORITIES means that transformation of Shanxi's economy is its way out, major projects are its sustaining backbones, reform is the solution to its long-standing problems, and innovation is the driving force for its development.
而极具中国特色的 “牵牛要牵牛鼻子”,由于在英文语境中具有相似的意象,可以直译成“if you want to lead a bull, pull it by the nose ring”,或借用固定搭配转译成“to ensure the success of any change, one must find the right levers to pull”。
6月20日,福建省人民政府外事办、宁德市人民政府外事办与宁德师范学院联合举办外事翻译交流研讨会,宁德师范学院党委副书记江潮炳出席会议并讲话。省外事办、市外事办、市商务局、市贸促会等有关人员一行三十多人参加研讨会。
【来源:贵州省外事办公室贵州省港澳事务办公室_工作动态】为提升我省外事工作人员语言水平、增强跨文化宣传能力,12月22日至23日,省外事办联合中国外文局当代中国与世界研究院,组织我省各厅局及市州从事外事翻译与国际传播的专业技术人员约200人参加贵州省外事系统翻译技能线上培训班。
外事口译中的翻译原则应用研究 外事口译中的翻译原则应用研究 后勤学院外派留学生系翻译室 边菲斐 高 波 摘 要:口译广泛地应用于外事翻译中,本文通过对外事口译中翻译原则的应用研究,发现在翻译标准的应用方面,口译员要更加积极主动地采取有
6月25日下午,海口市委外事办举办了海口市外语翻译人才库成员聘任仪式暨翻译人才交流座谈会。现场向30名优秀的外事翻译人才颁发聘书,希望能借此聚集一批具有国际视野、具备外事素养、掌握业务技能的人才,承担起海口市大型涉外活动和国际会议翻译工作,为海南自贸港建设发挥积极的作用。
4月23日,榆次区举行外语翻译人才库成员聘任仪式,向32名优秀外事翻译人才颁发聘书,希望借此聚集一批具备外事素养、掌握业务技能的人才,为榆次区经济文化高质量发展发挥积极作用。区委常委、副区长邓志萍,以及区直相关部门负责人参加。
据中国驻捷克大使馆官网消息,2022年2月9日,驻捷克大使张建敏辞行拜会捷克总统泽曼。公开资料显示,张建敏,1970年3月出生,硕士,长期在外交系统任职,曾任驻美利坚合众国大使馆参赞、外交部新闻司参赞、外交部翻译室主任、外交部翻译司司长,2018年出任中国驻捷克共和国特命全权大使。
2月28日,由南通市外办主办、市翻译协会协办的外事翻译培训班成功举办。全市各县(市、区)、各部门(单位)60多位涉外业务骨干参加了此次培训,市外办潘强主任出席并做开班动员,市外办侯艳秋副主任主持活动。潘强指出,当前地方外事工作面临着新的机遇和挑战。
近日,《十二届全国人大四次会议<政府工作报告解读>》英文版(下文简称《解读》)由中国言实出版社和外文出版社出版。此项中央编译局委托我校中央文献翻译研究基地(下文简称“基地”)独立承担的翻译实务项目,标志着我校和中央编译局的合作关系再上新台阶。为此,新闻中心记者采访了我校翻译团队。
2021年3月18日到19日中美两国在美国阿拉斯加的安克雷奇举行了2+2会谈,中共中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪和中国外交部长王毅对阵美国国务卿布林肯和美国国家安全顾问沙利文,会谈期间双方谈话硬碰硬,充满刀光剑影,中国从此给美国立下新规矩,“美国没有资格居高临下同中国说话,中
外事交往,她们以“信达雅”的专业所长精准译词达意;暖企惠民,她们热情搭建便利中外沟通的“连心桥”;高质量发展,她们推动广州城市国际语言环境建设提档升级……今年“三八”国际妇女节前夕,以“娘子军”担纲主力的中共广州市委外事工作委员会办公室广州外事翻译室(以下简称“翻译室”)被广东省
“全面建成小康社会”,以前通常译为complete the building of a moderately prosperous society in all respects或finish building a moderately prosperous society in all respects,在英文中不免显得有些拖沓生硬。