其实,在歪果仁眼里,dumpling是这样一种东西:Dumpling is a broad classification for a dish that consists of small pieces of dough,wrapped around a filling.
在中华美食的璀璨星河中,饺子无疑是最耀眼的星辰之一,它不仅承载着家的温暖与节日的喜悦,更是连接着无数华人情感的纽带。然而,当我们跨越国界,用英文向世界介绍这份美味时,是否曾不经意间将“饺子”简单地等同于“dumplings”呢?
咱们今天来聊聊一个可能让你大吃一惊的事儿——原来,“饺子”在英语里并不是简单地称为“dumplings”!这么多年,你是不是一直都用错了这个词?别急,咱们这就来揭开真相,让你从此以后在英文表达上更加精准!为什么不能说dumplings?
春节期间,不得不提的一样食物是“饺子”。在中国有句著名的俗语--“好吃不如饺子”。既可当主食、又可当下酒菜、还可以当夜宵的全能型食品--饺子,历来深受中国老百姓的喜爱。今天,侃哥就要和大家说道说道,这“饺子”到底怎么翻译成英语。
“饺子”的英文不是dumplings,这么多年,你说对了吗?“饺子”英语怎么说?老外把“面皮包馅”的食物都叫dumplings,比如:饺子、包子、云吞等。所以,把“饺子”说成dumplings,老外分不清你说的具体是哪种食物。
李笑笑发表于 2015-11-09 18:12经典卡通片《恶搞之家》(Family Guy)于1999年起开始在福克斯电视台播映,以生活在杜撰的罗得岛 Quahog 市的 Peter Griffin 一家为故事主线,极力展现这一家子的荒诞家庭生活。
来源:经济日报对于饺子,中国人总有一种特殊的情感。逢年过节要吃饺子、家有喜事要吃饺子、身在异国最想念的还是饺子。不过,您知道吗,除了中国,在全球许多地区的饮食文化中,都存在类似饺子的吃食,只不过形态上五花八门,味道也完全不同。