前言“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。”这首白居易的《赋得古草原送别》可以说是每个人的童年启蒙诗句。但看似朗朗上口简单易懂的诗句,其中的“离离”二字事实上却已经争论了很多年,甚至至今还没有明确答案。
白居易有一首诗,可谓是家喻户晓,即使是三四岁的小朋友,也能脱口而出,它就是白居易的《赋得古原草送别》:"离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。"其实,这首诗不难理解,古原上的草,每年秋冬枯黄春来草色浓。
中国是诗的国度,从《诗经》到现代诗,诗歌陪伴中华儿女走过了数千年的历程,期间诞生了许多伟大的诗人和诗篇,如,屈原、宋玉、陶渊明、谢灵运、李白、杜甫、王维、白居易、苏轼、黄庭坚、陆游、马致远、高启、龚自珍,一直到闻一多、徐志摩、艾青、臧克家、北岛,等等。
离离原上草离离原上草,一岁一枯荣,野火烧不尽,春风吹又生。白居易这首《赋得古原草送别》,收录课本几乎人尽皆知,诗意浅显似乎一望便知,岂知对这首诗的翻译竟然一直是错的。这四句诗,除了“离离”二字需要翻译解释外,其他没有歧义,甚至可以极简翻译为:原上草,岁枯荣,烧不尽,春又生。