最近到处耍到YYDS,这个到底是什么意思呢,可能每个人心里都有不同的翻译,听到最多的翻译是“永远的神”“永远单身”,不同的是有些小伙伴翻译成“以一敌三”最搞笑的翻译应该是“硬硬的屎”看到这个翻译不得不佩服网友们的智商,简直太无敌了,大家心目中的翻译是什么意思呢?
“内卷”“躺平”,人们大概都知道了是什么意思,但已经流行一段时间的“yyds”,确实给不少人造成了理解障碍——失去了中文对词意的承载,“yyds”让人满头雾水,虽然通过搜索,最终知道它不过是“永远滴神”的中文读音缩写,特别容易理解,但一道无形的交流鸿沟,已经被挖得很深了。
这是一个DS文案,也是一个社会历史问题的考题,DS给出的答案面面俱到,具有较强的时代感。但是明显感觉缺少了一些历史的纵深与现实的广袤,取之于社会用之于社会,广泛搜集整理海量资料后,有选择有重点有推理有归纳,给出的几乎包罗万象的中庸之作。