“能用众力,则无敌于天下矣;能用众智,则无畏于圣人矣。”我反复强调,人民是我们党执政的最大底气,在这次疫情防控斗争中,在党中央统一领导下,全国动员、全民参与,联防联控、群防群治,构筑起最严密的防控体系,凝聚起坚不可摧的强大力量。
译者深化翻译,增加言者介绍:As an old Chinese saying goes.用典引文后还加注释:Huai Nan Zi. This is a collection of writings by scholars of different schools of philosophy compiled in the Western Han Dynasty under the patronage of Liu An, prince of Huainan.这个注释厚实了原来的用典。
今年是中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年,耳边不由响起“雄赳赳气昂昂跨过鸭绿江……”的赞歌,也让我不禁想起今年年初的抗击新冠肺炎,无数的党员、领志愿者们义无反顾地奔赴抗疫的最前线。从“抗美援朝”到“抗击疫情”,优秀的中华民族精神得以传承,这种精神时刻鼓舞、激励着我们前行。
在第33个国际禁毒日来临之际,湖南省衡阳市紧锣密鼓召开市委常委会会议、全市集中整治突出毒品问题攻坚战动员会、衡阳市新时代县域城乡警务工作会三个大型会议,围绕禁毒工作进行大讨论、大统筹、大部署,力度之大、范围之广、档次之高,在该市当属空前,为打赢新时代禁毒人民战争凝聚了强大的动能和力量。