小学课本有好多版本,像人教版,苏教版,沪教版,冀教版,鲁教版,外研版,北师大版等等,前段时间关于声母“o”的读音就在家长群里就争论个不休,有人说读“喔”,有人说读“欧”,这不无意间翻看孩子课本,又被其中一页惊到了,就是这首《七步诗》,原文是这样写的:煮豆持作羹,漉菽以为汁。
煮豆持作羹,漉豉以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。我们从影视剧《洛神赋》就是根据曹植的《洛神赋》所拍摄,从中我们也可以看到曹植英俊有才,可谓是才华横溢,但是怀才不遇,心思单纯,属于性情中人,而曹丕工于心计不择手段更像曹操的老谋深算,所以也就由他继承了皇位,当然这属于政治手段,古代兄弟残杀的不少,不做过多评述。
关于新版三国演义和老版三国演义的讨论,一直没有停止过。俗话说青菜萝卜各有所爱,有人喜欢老版三国,就有人喜欢新版三国演义,至于喜欢的理由嘛,最重要的一条就是新版接地气,人文色彩浓重。历史沙尘君认为,加入感情色彩未必不可,然而新版三国更多的是过于感性,过于理想化。
这两天流行起了把古诗词改成白话版的风潮。首先遭到“迫害”的是曹植的《七步诗》,原诗我们都会背:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急。结果被改成白话文之后,成了这样——煮豆烧豆杆,豆在锅里喊!都是一个爹,为啥要杀俺。