当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。
图片来源:澎湃新闻当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在慕尼黑安全会议“中国专场”的发言中,以中国古典智慧回应国际关切,其中引用的金庸武侠名句“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”引发全球翻译界的热烈讨论。
国防部昨天警告台毒的 “早晚收了你”引发热议,官方的翻译是"We will come and get you, sooner or later"。该翻译既保留了中文的强硬语气,又符合英语口语化表达习惯。
Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river. 重复结构“Let him be...”对应中文的“他...任他...”句式,“gentle breeze”突出柔和特质,“caresses”体现轻柔触感,“bright moon”强调月光皎洁,“shines upon”增强画面感,“great river”保持中文的恢弘气势.
王毅先生的这段话运用了中文诗歌的意象手法,体现了战略定力的外交智慧。以下是兼顾文学性和外交专业性的英译版本:官方译本:“Let them flex their strength as they may, like a gentle breeze caressing the hillside;
let him be fierce, the bright moon still illuminates the great river.” This is the magnanimity of the Chinese people, the character of the Chinese nation. No matter from which direction the wind blows, I remain composed and steadfast, immovable.
直译: “The cosmos moves with vigor;a noble person ceaselessly strives to strengthen themselves.”是否需要进一步调整风格?