北京晚报·五色土 | 作者 译者 毛丹青选择哪本日文版《小王子》翻译是需要评估的。这不仅是因为圣埃克苏佩里《小王子》的法文原著在日本从2005年就进入了公版,由此而引发了诸多译本一窝蜂地出现,光在进入公版后的第一年就发行了10种译本,其中以作家池泽夏树的译本最为流行。
文 / 叶落萧萧映眼帘,风清桂香十月天很喜欢这段话:“秋天该很好,你若尚在场。秋风即使带凉,亦漂亮。深秋中的你填密我梦想,就像落叶飞,轻敲我窗。”行至秋里,风住尘香花已尽,秋听叶落,慢度时光,花调叶落愁人眼,秋色寒凉许流年。
莫言这段话读了十遍:“走近一个人,要慢一点,以免看不清;离开一个人的时候,要快一点,以免舍不得。就像余华老师在《我们生活在巨大差距里》中说:“一个人活得很累,或许不是能力问题,也不是外貌问题,而是没能处理好与自己的关系,人有一个特别的弱点,就是在意别人如何看待自己,所以很多时候,我们的痛苦源自于我们对自己太高的期望。”