万万没想到的是:翻译腔小组里并没有一个人会翻译。外乡人赶紧走吧 越远越好 我看见治理员腰里别着枪 正在朝这个地方赶来呢 要是不想丢脸 就别做这些让大伙感到为难的事 你知道 我的意思是你懂的 大家都当个笑话看 到最后你还是会被赶出去。
“天哪,我的老伙计,你想知道什么是‘翻译腔’,真是见鬼,其实我也并不太了解”、“嘿,你们这些胡乱点赞的人!小心我用靴子狠狠踢你们的屁股!我发誓我真的会这样做!”“瞧啊,这蹩脚的腔调,真是活见鬼了。到底是谁想出了这愚蠢的主意?我的朋友,或许我们可以换一种说法方式。
例如对人十分佩服,你说“I admire him profoundly”,便是古人做文章的做法,因为英美人士并不这样讲,用admire greatly才是自然,而用“I take off my hat to him”,才是真正地道的英文。
一个重要角度就是“文风”。文风无小事。许多人指出《生活在树上》“不好好说话”“像拙劣的翻译”,是学术论文里的“翻译腔”传染到了高中生的文章里。其实,“翻译腔”并不是新出现的现象,多年来,著作、译著、论文中确实存在大量晦涩难懂的语言。那么,所谓的“翻译腔”究竟是什么?“翻译腔”真的是不好的文风吗?什么是“翻译腔”“与秩序的落差、错位想来不能为越矩的行为张本。”“从家庭与社会角度一觇的自我有偏狭过时的成分。”
我们接着上次的推文,把翻译腔的问题讲完,今天的内容比较多,为了方便大家记录,我把里面的重点内容加了底色。大多数例句依旧是从《基督山伯爵》中挑选的。1.不像人话的主语作为一个句子不可或缺的成分,主语扮演的角色可谓举足轻重,处理主语的翻译时稍有不慎,就会闹出翻译腔问题。
本文作者/韩小妮在影视剧里,有一种说话腔调与“TVB腔”齐名。“嘿,我的老伙计,我向圣母玛利亚保证,你做的这件事就像苏珊阿姨的苹果派一样糟糕……”它就是被网友们玩坏了的“译制腔”。这种今天听起来奇特的语言风格到底是怎么养成的呢?
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。Self-Introduction:My name is Yin Shihan, my English name is Carol, I am from china, and now I stay in Guangzhou. My majors are Business English and English Education. Because I studied five years' period, which includes three years of junior college and two years of undergraduate course.
小谈同学在网上查到一些“欧化中文”的修改方案,我们就用其中一个例子,来看看这些“欧化中文”是怎样被翻译问题的研究者纠正的:The decline in his income has led to a change in his lifestyle.
人人可译,借助拍照翻译、屏幕划词翻译、搜索引擎翻译等工具,不会外语的人可以轻松应对需要外语的场景;处处皆译,我们用的手机、电脑、护肤品等大都配有已翻译成多种语言的说明书,浏览的国际新闻大多也是编译过来的。
高中时候英语考试曾经25道题做错21道,本科专业是化学,最后却无知无畏地拿了一个外语系的博士,目前的语言状况是口语一塌糊涂,但笔译能做的不少,翻译整本书的有英语童话、梵语戏剧、梵语语法书,目前正在翻一个德语小词典,零散的MOOC课程简介或字幕在果壳英法德也都翻过了。
第四节 本地化翻译的具体要求 第四节本地化翻译的具体要求 要做好本地化翻译,除了在大方向上把握五大原则,还要落到实处,考虑方方面面的细节。下面,我们主要以国内最常见的中英文转换的本地化翻译为例,谈谈本地化翻译五个层面的具体要求[1]。