熊猫---猫熊(猫熊更加准确一些,像猫的熊)太太---奥马上(由日语演化成)老太婆---欧巴桑(由日语演化成)柬埔寨---高棉马尔代夫---马尔蒂夫老挝---寮国(寮读音是liáo,小屋的意思)佛罗伦萨---翡冷翠(“翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,个人觉得翡冷翠
我们经常在台湾的影视作品中听到很多奇怪的名词,虽然不影响理解,但还是很别扭,例如滑鼠,单眼,宾士,博客,机车等等,这些词乍看上去让人很费解,细一想却也能接受,两岸的隔离不过几十年,为什么会出现这种奇怪的现象呢?
看台湾综艺节目或者去台湾旅游的时候总是会被一些词汇迷惑,虽然同样是中文,但是两岸的用词差别很大,一不小心就误会多多……台湾除了把柬埔寨叫成高棉,老挝叫成寮国,戛纳叫成坎城之外,最让人误会的就是将悉尼说成雪梨。在台湾,佛罗伦萨被称为翡冷翠,是当年徐志摩首译出来的名字。
台湾购物小贴士:1.关于退税:很多店(屈臣氏、便利店、无印良品)都有优惠,满减或是满送,买之前先看好了,省得结账的时候还要再挑些东西。在大商场,买够3000台币即可退税,5%退税,一般在一楼服务台,记得带入台证,当时就给现金。2.