其实,在英文中关于 “under” 这个单词,还有一个大家很熟悉的表达,叫作:under the table -- 字面意思:在桌子下面。其实现在咱们大家可以想象一下,如果一个人钻到了桌子底下,你肯定做什么事别人就不会轻易的看到了!
有些原本认识的词汇或短语,一到雪场意思就大相径庭了,敢打赌你就算想破脑袋也猜不出来。例如,若你想表达:“今天这条坡道有点危险”,就可以说 “The slope is a bit sketchy today”。
Die Neugierlücke teilt dem Leser gerade genügend Informationen mit, um ihn neugierig zu machen, aber nicht ausreichend, um diese Neugier auch zu befriedigen, ähnlich einem Cliffhanger.媒体在题目里告诉读者的信息只够让他们产生好奇心,但又不足以满足这种好奇心,于是就留下了一个悬念。
Originally an anthropological term, “involution”, or “neijuan” in Chinese - literally translated to an inward curling - refers to a social concept where population growth does not result in productivity or improved innovation.
今天我们来看看“under”, “below”, “beneath”, “underneath”这几个都能表示“在……下面”的单词。这几个单词意思相近,要想分清它们之间的区别,还真有点儿困难。首先,我们有必要了解下每个单词的使用情况。
Bock,cock,dock,gock,hock,jock,lock,mock,nock,pock,rock,scok,tock。Do you know how to bock into the system?