看球时,我们喜欢大喊“加油”,给球员们鼓劲儿。别人遇到困难时,我们也经常说“加油”,鼓励别人走出困境。有人就说了,“加油”的本意是给车或机器加燃料油,在别人遇到困难时说加油,岂不是“火上加油”了?“加油”这个词,真的不能这样用吗?外国有“加油”吗?
当然我们也可以直接用go表示加油。举个例子 This is my dream, I will go for it.举个例子 I hear you ‘re performing this weekend - break a leg。
□吕旭阳 (山西大学)在全球化的时代浪潮中,语言作为文化的重要载体,以独特方式展现着不同国家和民族的魅力。中英文思维方式碰撞而产生的“中式英语”,曾经备受歧视与争议,但如今却如一颗冉冉升起的新星,实现了令人瞩目的逆袭。
习近平总书记在主持中共中央政治局第三十次集体学习时强调,“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务”,并指出,“要加快构建中国话语和中国叙事体系,用中国理论阐释中国实践,用中国实践升华中国理论,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,更加充分、更加鲜明地展现中国故事及其背后的思想力量和精神力量”。
首款国产3A游戏《黑神话:悟空》风靡全球。很多人注意到,该游戏的海外版保持了“原汁原味”,对孙悟空、妖怪、金箍棒等名词都没有沿用过去的英文翻译,而是选择了拼音直译。虽说带有一定门槛,但“上头”的外国玩家并未感觉不适,而是纷纷“补课”、不亦乐乎。
2024年8月,因为一外国美女机场送别男友哭得太伤心,中国网友纷纷使用“中式英语”进行安慰。“3 legs frog can hardly find, 2 legs man can easilyfind !”
这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了。本月早些时候,一位名为YourKris的博主在中国社交平台上发布了两张她与男友分别时感伤瞬间的照片。令她惊讶的是,她的帖子很快就被中国用户用“中式英语”评论淹没了……虽然大家也不知前因后果,但热心肠的中国网友们纷纷用中式英语暖心安慰着她。
小孩子蹒跚学步的时候,爸爸妈妈在一旁会说,“宝贝,加油!加油!”在“村超”“村BA”出圈出彩的历程中,无数贵州网友在社交平台评论留言:“村超,加油!”“村BA,加油!”在奥运会上,中国队出场的时候,在场的中国人齐声高喊,“中国加油!中国队加油!
□郑志浩“City不City啊?”“好City啊!”最近,外国博主创造的网络热词火了起来,在年轻人交流当中走红,相关话题热度持续升高,连外交部也专门回应这一热词,并欢迎外国游客前来中国。“City不City啊?”看起来是问句,实际运用起来,却是感叹句。
讲好“Loong”的故事,真正让这个单词,连同着单词背后的文化内涵、丰富意象等被更多人接受与熟知甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。据报道,很多网友晒出的龙年活动照片中,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。其实“Loong”也不是一个新的翻译。