王维,一个佛系诗人,平淡冲和,却因为安史之乱承受着巨大的痛苦。有些历史,就是不能细想。根据《旧唐书·王维传》记载:“禄山陷两都,玄宗出幸,维扈从不及,为贼所得。维服药取痢,伪称瘖病。禄山素怜之,遣人迎置洛阳,拘于普施寺,迫以伪署。”
潮新闻客户端 吴其尧钱锺书在《管锥编》第三册“全后汉文卷二〇”中论及杜甫《哀江头》诗最后两句:“黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北”;写杜甫“事境危迫,衷曲惶乱”,恰如张衡《西京赋》所谓“丧精亡魂,失归忘趋”。
中国文学历史悠久、源远流长,是中华民族的智慧结晶和中华文化的核心内容。对于中国学界和读者而言,英语世界的中国文学史书写带来了新的观念、视角、方法和评价,其对在过往中国自身文化语境内不被关注或被遮蔽的话题的揭示,也很有帮助。
我国著名翻译家许渊冲先生诗意一生,他在翻译唐诗时坚持中国文化的美感,一句“From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight”不仅再现原诗空灵意境,也保留了唐诗对仗之美。
来源:光明日报 梵高作品《玻璃杯中盛开的杏花》 霍克斯的《红楼梦》译本 艾朗诺的《才女之累》 奎利的《莎士比亚植物志》 荷兰画家阿德里安·柯尔特作品《五个杏子的静物》 暮春、初夏时节,正是“花褪残红青杏小”的时候。
来源:【北京大学出版社】“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。元稹的这句情诗脍炙人口,奠定了他忠贞不渝的痴情形象,然而他在《莺莺传》中“无中生友”,为变心人强行辩护,又让读者直呼“下头”。自赵令畤论证张生为元稹自寓开始,一般认为《莺莺传》 是元稹假托张生讲自己的恋爱故事。
在中国人的精神世界中,古诗具有独特的亲和力和凝聚力。早在18世纪初,古诗就被译成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。
中新社北京2月13日电 题:从东方到西方,“诗仙”李白何以情动世界?——专访四川大学外国语学院副教授李春蓉中新社记者 高凯作为中国古典诗歌的瑰宝与巅峰之作,李白的诗歌不仅在中国文学史上举足轻重,而且受到西方汉学界与文化界的广泛关注与推崇。
来源:【贵州广播电视台-动静新闻】中国人希冀将来,是为死后不朽,立德、立功、立言,皆为此。文:汪文学摘编:代丹妮诗人的幸福不是已失,便是未得,没有眼下大体而言,人生时序,由过去、现在、未来三部分构成。一般来说,中国人迷恋过去,希冀将来,忽略现在。