我国文化博大精深,而汉字在不同的语境中又读不同的音,着实让我们有时候无所适从。读古文最怕遇到地名,因为大多与普通话读音不同,比如“乐“这个汉字。乐,其本义是一种弦乐器,读作“yuè”,因为音乐使人高兴和愉悦,所以“乐(yuè)”后来转声为喜悦欢乐的“乐(lè)”。
乐(lào)亭县,位于唐山市东南部沿海。乐亭县一带商、周属孤竹国,秦属辽西郡。汉制地百里为县,不足百里为亭,邑内设乐安亭,为乐亭得名之始。北魏改称乐安镇,属海阳县,唐属马城县。金天会元年(1123年)始置乐亭县,属滦州,迄今恰900年历史。
2007年11月18日《北京晚报》第22版,刊登了一篇文章,说英国威尔士安格尔西岛上有一个小镇名字叫,Llanfairpwllgwyngyllgogerychwymdrobwllllantysiliogogogoch,这是一个很长的地名,包含了58个英文字母,翻译成汉语用了28个汉字。