在2021年12月3日的国际残疾人日,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯说:As the world recovers from the pandemic, we must ensure that the aspirations and rights of persons with disabilities are included and accounted for in an inclusive, accessible and sustainable post COVID-19 world. This vision will only be achieved through active consultation with persons with disabilities and their representative organizations.
Bing Dwen Dwen is the mascot of the Beijing 2022 Winter Olympics,冰墩墩是北京2022冬季奥运会的吉祥物,宝宝:很好,我想我已经看了不少电视了。用英文教宝宝9个滑雪基本技能,加拿大妈妈分享教女儿滑雪教案。
“The facilities are perfect. Everything is good and acceptable. We have big rooms and big bedrooms. They have special bedrooms for athletes with wheelchairs. Until now, it looks like your organizers in China did a good job.”
北京冬奥会、冬残奥会是中国向国际社会递出的一张闪亮名片,充分彰显了中国文化品位,体现了中国外交能力,呈现了中国国民素质,展示了中国行动力及民众凝聚力,反映了中国坚持“绿色、共享、开放、廉洁”办奥、注重可持续发展的决心。
Winter sports for athletes with physical impairment gradually emerged as a concept after World War II, as large numbers of injured soldiers and civilians tried to return to their skiing activities.
Recently, the Chinese sports delegation for the Beijing winter Paralympic Games was established and will send a huge delegation composed of 96 athletes to participate. They will compete in 6 major events and 73 minor events, with a coverage of 93%.
8月24日晚,伴随着残奥会的圣火在新国立竞技场上空燃起,东京乃至整个体育世界也迈入“残奥时间”。在本届东京残奥会上,残奥运动员百折不挠的意志和乐观向上的生活风貌无时无刻不展现在你我面前:我省女子轮椅射箭运动员周佳敏作为中国体育代表团旗手,将国旗插在了自己的轮椅上,昂首向前。
According to the organizers, all athletes and games participants who are fully vaccinated will enter a closed-loop management system upon arrival. Games participants who are not fully vaccinated will have to serve a 21-day quarantine upon arrival in Beijing.
We will strive to deliver a fantastic, extraordinary and excellent Olympics in 2022 with a green, inclusive, open and clean approach.——2021年1月18至20日,习近平考察北京2022年冬奥会和冬残奥会筹办工作时强调。