我国四大名著之一的《水浒传》是一部描写北宋末年农民起义的长篇小说,讲的是北宋末年以宋江为首的108位好汉组织的起义从发生、发展直至失败的故事,满腔热情地歌颂了起义英雄的反抗斗争和他们的社会理想,备受广大读者的喜爱,这广大读者说的可不仅仅是中国读者,老外们喜欢中国名著的也是大有人在。
在给翻译家汪榕培的信中,约翰·登特-杨表达了自己的翻译理念:The translation had the specific aim of introducing this Chinese classic to a new audience. I mainly wanted to produce an English version which did not sound too obviously like translation and which was reasonably modern without being glaringly anachronistic.
水浒写粗鲁人各有不同,鲁达icon的粗鲁是性急,史进icon的粗鲁是少年任气,李逵的粗鲁是蛮横,武松的粗鲁是不受羁绊,阮小七icon的粗鲁是悲愤无处诉,焦挺icon的粗鲁是气质不好,也难为作者写出这许多样。
全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大和受宋朝招安,以及受招安后为宋朝征战,最终消亡的宏大故事,艺术地反映了中国历史上宋江起义从发生、发展直至失败的全过程,深刻揭示了起义的社会根源,满腔热情地歌颂了起义英雄的反抗斗争和他们的社会理想,也具体揭示了起义失败的内在历史原因。
看了无数版本的水浒传,好像没有大家完整准确的翻译《水浒传》引首词义,就是有个别地方注释的,也不便普通读者完全明白词的意思,试着就自己的理解和网上查取的资料,将其翻译一遍,发在头条,请热爱水浒的朋友批评指正。
在此之前,《大地》三部曲业已完成并出版两部,即《大地》、《儿子们》。如果再加上1934年出版的长篇小说《母亲》,1935年出版的《大地》三部曲第三部《分家》,以及1936年的两部传记《战斗的天使》和《异乡客》,赛珍珠在1938年获得诺贝尔文学奖之前,已经完成了她一生中有关中国叙事的最重要的小说及传记作品。
“我跟山东是真的有缘分。”1996年完成名著《水浒传》马来文版的翻译工作后,马来西亚华侨译者林尊文就很想去故事的发生地看看。当时的中国与马来西亚虽已建交,但是民间还没有十分便捷的沟通渠道。十几年后,开始负责马来西亚发林集团中国投资业务的林尊文终于到神往已久的山东工作。
我刷了下央视版水浒传,发现这是一部搞笑片。林冲的凡尔赛语录:何为凡尔赛。就是用不易察觉的方法炫耀。例句:我高考考砸了,只考了666分。这么点儿分可怎么报志愿啊。下面看看林冲的“凡尔赛”语录1.区区千把人马,不值得大惊小怪晁盖等人截取生辰纲之后投奔梁山,引得官军也去了梁山。