我们常常可以在书店、图书馆或咖啡店看到各种读书沙龙。作者、译者、编者、读者、书评人……他们聚于一堂,各抒己见、挥洒激情甚至唇枪舌剑。思想在这里碰撞出火花,一本书也因此变得更加多维立体。即日起,读书副刊将推出新栏目“读书沙龙”,聚焦爱书人的盛会,采撷那些思想的精华,以飨读者。
这篇现在已有两种中文译本的散文诗,在我那时是一种意外的、奇异的得获。色彩的绚烂、音调的铿锵,从头到尾被一种幽郁而神秘的情调支配着,像一阵深山中的骤雨,又像—片秋夜里的铁马风声:这是一部神助的作品,我当时想;
“他深深陷入困于一隅的恐惧中,于是不知疲倦地漫游,从一个情侣到另一个情侣,从一个地方到另一个地方。里尔克的人生本身就是一个隐喻,将动与静,空间与实践,艺术之永恒与人生之短促在刹那间融入一句诗中:‘居停就是空无’。”《里尔克:一个诗人》用诗一样的语言来解读里尔克的一生。
在如今青年翻译人才紧缺的中文出版领域,致力于德语翻译的青年译者并不多,陈早是其中一位,从本科学药学专业到研究生选择德语文学,她的翻译之路伴随挫折也充满了机缘,在翻译出版了《希腊化史》《逝物录》《谁是我,谁是你——伽达默尔谈策兰〈呼吸结晶〉》《人坐在世界的边缘,笑》以及诗人里尔克唯一的长篇小说《布里格手记》等作品之后,她感慨:“译文和原文之间隔着一个无论如何都无法变成透明的我,而我的修养和能力都太有限,我能做的,只是尽量去模仿我隐约感受到的、在文字之外读出的作者的能量场。”
他与德语的长久缘分始于诗人里尔克,他与北大的深厚联结从德语系开始,至今仍在绵延。1903年,28岁的里尔克从巴黎给初出茅庐的诗人弗兰斯·克萨危尔·卡普斯寄去了第一封信,他触碰束缚、自由与未来,在观察中尝试着自证;