释义:“方[fāng]”指代惊慌的“慌[huāng]”,我好方就是我好慌,方慌在发音错误时形成的谐音。►在甲等语言障碍人士的认知范围里,f与h的音永远分不清,于是“我慌了”就经常被说成“我方了”。后来,开始流行把脑袋都P成了方脑壳...
鹏的背不知有几千里,奋起而飞,它的翅膀就像天边的云。这只鸟,当大海浪涛涌动大风掀起时,就迁往南海。庄子没有直接给我们答案,而是继续通过《齐谐》记载、汤棘问答两次铺陈延伸这个故事,其中有引证,也有论证,有梅花三弄的感觉,似乎要说明一点什么。
就像诗歌一样,那些充满奇诡想象、华丽辞藻的古书,是不宜翻译成白话文的,比如《庄子》。这是《庄子》开篇《逍遥游》的第一段话,全书以这样奇特的意象作为开头,借由文言的简约,留足想象空间,让人读来立刻眼前一亮,顿生荡气回肠之感,奠定了《庄子》的主基调。