本文同步发表于创次方(chuangcifang1)在这颗蓝色星球上,有约 70 亿人,6500 多种语言,对于大部分人来说,能熟练运用两三种语言,已经算是非常难得,所以我们常常面临 chicken 同 duck 讲的尴尬境地。
东方网·纵相新闻 滴水湖报道组“今年是我第六年做同传,这是最烧脑和最考验体力的一次。”即使是有过达沃斯论坛这种高规格会议的同传工作经历,在面对将近70位世界顶尖科学家,面临从黑洞到细胞的宽范话题,已经有6年同传经验的佩姬还是“瑟瑟发抖”。
在3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京,以沉稳大气、完整准确的翻译表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。此前,张京曾被誉“两会最美女翻译”。其实,早在2013年,张京就被很多人认识了。
而其中不少人正是从北京外国语大学毕业的,作为中国共产党创办的第一所外国语高等学校,北外的国际化事业率先起步、勇毅笃行,成为中国高等教育对外交往的一面旗帜,世界了解中国的重要窗口,学校坚持高端引领、整体推进的国际化办学思路,与世界上91个国家和地区的313所高校和学术机构开展交流,并承办了23所海外孔子学院,位于亚、欧、美18个国家,居国内高校之首。
,语言,从来都不仅仅是沟通的工具,更是国家实力的体现,当一位年轻的中国外交官,用流利精准的英语,从容自信地向世界传递中国声音时,人们惊叹于她的专业素养,更被她身上那份沉着冷静的大国外交官风范所深深折服,她,就是被誉为“中国最美女翻译”的张京。
近日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在第61届慕尼黑安全会议上回应中美关系时,引用《周易》名句“天行健,君子自强不息”及金庸武侠经典“他强任他强,清风拂山岗”,并建议国际媒体通过国产AI平台DeepSeek翻译这些中文古语45。
中共中央政治局委员、外交部长王毅近日在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:“希望你好自为之”。如何才能让鲁比奥更好理解这句话?根据外交部官网发布的通讯稿译文,这句话被翻译为“I hope you will act accordingly”。
今天下午,@中国妇女报 发了一条微博【沉稳又专业!中国女翻译向世界传递中国之声】:当地时间3月19日,中美高层战略对话结束,此次对话是拜登政府执政以来中美首次面对面会晤,也是中美元首除夕通话后的首次高层接触。在中美高层战略对话中,张京在旁进行翻译工作。