辜鸿铭,名汤生,号立诚,自称慵人、东西南北人,又别署为汉滨读易者。他创造性地翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,并著有《中国的牛津运动》和《中国人的精神》等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,在西方产生了重大的影响。
辜、胡都是大师,是民国初年响当当的国学大师,但是,二人却是一生中最大的冤家,辜鸿铭全方位地坚守国粹,胡适则推崇西学,辜鸿铭笑胡适说的英语,是英国乡下人说的土话,胡适则讽刺他是留着辫子的老怪物,二人相互攻击,差点还弄上法庭去。
他是清末时期学贯中西的学者,掌握9门外语,拿到13个博士的学神,一个将《论语》《大学》《中庸》翻译成英文的翻译家,东方文化的代言人,湖广总督张之洞的外文秘书,自强学堂的筹建人,张勋复辟期间的外交部副部长,一个拖着长辫的北京大学教授,一个一夫多妻制的大力鼓吹者,
试想,如果没有跨时代、跨语际、跨文化、跨区域和跨国族的交流,如果没有不同国家和地区之间文学的传播与接受;那么,人类世界将是何等冷清,人类思想将是何等黑暗,人类文明进程将是何等迟缓,更不会有什么“世界文学”之视域。何为“世界文学”?