大河报·豫视频记者 宁田甜 郑州作为国家中心城市,同时也是“一带一路”倡议的重要节点城市,正在不断地推进国际化建设。目前,郑州地铁采用的是中英文双语报站,标准普通话搭配专业简短的英语,听上去很“洋气”。就郑州公交而言,目前的报站方式是什么样的?是否有使用双语报站的必要性和可行性?
亲爱的乘客们:Welcome to Xian City Subway,欢迎乘坐西安城市地铁,this train is bound for Xian Bei Ke Zhan station,本次列车开往北客站方向,we are now at Zhong Lou Station,钟楼站到了,passengers please get ready to get off the train,下车的乘客请提前做好准备。
出发的英文究竟应该怎么翻译?近日,有网友在微博上报料,称贵阳火车北站“出发"的英文让人很无语,这位网友说“出发的”的英文翻译应为“Departure”,但是他所看见的却是“Despar-tures”,显然是拼错了。此微博引来网友颇多争议。
人民能听懂的英语才是好英语!近日,一博主分享一列沈阳北到宁波的高铁上,到站时被播报员一口流利“东北英语”洗脑了!视频中,广播里传出“列方...列车前方停车站是”,“biu搁鲁普p”,“碗突突突吹坡”,笑点太密了,请看下方视频!博主感慨:头一次听英文听得这么明白,这东北口音太得了。
举个例子:Yesterday morning, due to heavy fog, some high-speed rail trains on the Beijing-Shanghai route were delayed or even suspended.
本报阳朔讯 (记者/王春楠 通讯员/李育全)“Hello,Can I help you?”1月18日,阳朔高铁站广场上,铁路客运人员闻斌用流利的英语与两名首次来阳朔的外国游客交谈,告诉她们该如何乘车、入住,还简要介绍了阳朔的精华景点。
Ladiesand Gentlemen:Passengers continuing on ___ are requested to remain on board. We will be taking offshortly. Please remain seated and re
齐鲁网·闪电新闻3月13日讯 最近,有“眼尖”的网友发现位于济南地铁2号线上的济南站北站,英文名被翻译成了“JINAN RAILWAY STATION BEI Station”,其中“北”使用了汉语拼音“BEI”作为英文,这让一些网友百思不得其解:为什么英文翻译是“中西结合”。
女士们先生们,欢迎您乘坐本次列车。列车运行前方到站是长沙南站。Ladies and gentlemen, welcome to take this train. The next stop is Changsha Nan railway station.
The doors and walls of the quiet carriage prominently feature clear signs, gently reminding everyone to maintain silence upon entry.
商务部长是在向美国人介绍中国,她当然知道很多美国人对上海与北京之间的距离是没有具体概念的,所以她就补充了一句Beijing to Shanghai, a distance comparable to the journey from New York to Atlanta or Chicago, “北京到上海的距离基本上与纽约到亚特兰大或纽约到芝加哥的距离相当”。