美国有线电视新闻网2月16日文章,原题:“Dragon年快乐”还是“Loong年快乐”? 每个农历新年,都会对应由12种吉祥动物组成的十二生肖之一。今年是“Dragon(龙)年”,或者更确切地说是“Loong(龙)年”——中国媒体更倾向于用后者代指这种传说中的神兽。
甲辰龙年的序幕拉开关于“龙”的各种话题也越来越热龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”?网友们开始了争论“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。
甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。“龙年”翻译成英文到底怎么说?今晚这个话题冲上热搜榜第一。农历新年虽脱胎于中国传统,却早已成为全世界都在庆祝的节日。
□陈奇 (井冈山大学)甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,龙不再被翻译为dragon,而是loong。对此,不少人直呼这个翻译可以有,早就该这样为中国龙正名了,与此同时,也有人表示,倒也不必如此咬文嚼字。
甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。
甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。
□陶谢用谐音标注外语读音,经常被外语达人嘲笑,但是对无法进入语言环境的初学者来说,这不失为很有效的方法。比如龙的英译Dragon这个词,谐音“拽根”,不仅音谐,而且意会,龙是中国的根,深深嵌入文化基因里,拽住这个根,也就拽住了龙。
年前听说了一个消息,我们正式将中华龙的英文译名从“dragon”改成“loong”,笔者觉得从文化的角度来看确实很有必要,毕竟二者的象征意义和背后对应的文化元素截然不同。那么西方龙族究竟如何区分,有多少分类呢,今天就在这里为大家整理一下。
《庄子·列御寇》说:有户住在河边的穷人,儿子潜入水下,获得了价值千金的宝珠。当爹的就说:“赶紧把这个珠子敲碎。这样珍贵的宝珠,一定是下到九重深渊,从骊龙的下巴下面得来的。你能拿到宝珠,一定是碰到龙睡着了。等骊龙醒来,你小命还保得住吗?”骊本意是黑色的马,骊龙是指一种黑龙。