但是如果我们翻看原文,在未经翻译的主观解读之前,这诗句原是这样的:The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs。
原标题:“世界以痛吻我,我要报之以歌”工人日报—中工网记者 彭冰 通讯员 周欣欣“世界以痛吻我,要我报之以歌”,是泰戈尔《飞鸟集》中的名句,也是吉林油田采油工邵英福的人生态度。4月18日,2024年第一季度“中国好人榜”发布,邵英福荣登榜单。
要做好诗歌翻译,也许首先得是个诗人。因为既然它本身是一首诗,当然也要翻译成一首诗。诗的译文不仅要传达原文的内容和情感,还要具有原文的美感,包括形式美、意境、音韵美等等,让原文读者和译文读者享有同样的审美体验。相信很多小伙伴一提到诗歌翻译,就会想到许渊冲先生。
肖战的第一张个人专辑《我们》正式于11月12日10点上线了。不到十分钟就冲上了音乐榜单第一,同时在线收听人数高达115万人,评论破百万,不得不说真的是很牛了。作为顶流巨星,电子版专辑愿意免费收听,不割粉丝韭菜,反被粉丝倒割韭菜的,肖战是第一个。