全句翻译为:I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability.
外交部自己的英文通稿:Ihope you will actaccordingly,美联社:behave yourself,路透:conduct yourself well,彭博:conductyourself properly,美国新闻周刊最搞笑:take good care of yourself,全球媒体现在用美联社的翻译比较多。
最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.
“”Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.”
眼下的世界,一种现象很是搞笑——一个帝国在各种挥斥方遒、开疆拓土之际,家被抄了。就在各国惶恐不安之际,一条消息像一道闪电,让世界人民看到了曙光,一股摧毁美国霸权、让世界重回公正公平、和平发展主旋律的力量正在崛起。
然而,与中方这边的热议不同,美西方国家的报纸似乎并没有太过于注重这个词语,有人认为,这是鲁比奥劣性不改,不把中国放在眼里,还有人认为,这是美方爱面子,故意不把这个词放出来,不过,还有一种解释是外媒根本翻译不出“好自为之”这个词,简单来说,就是他们并不能理解中方的深意。
新闻周刊:I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability。
据报道,中国外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通话,此次通话中,有一个成语火了,那就是“好自为之”。而美国的《新闻周刊》给出的翻译,给人一种很温馨的感觉——“Take good care of yourself ”。
这中间还有一个小故事。据“玉渊潭天”说,咱们同传把“好自为之”译为“I hope that Rubio would make the right decisions”,路透社则翻译成“I hope you would conduct yourself well”。
外国媒体记者以及官方翻译人员,最怕的就是听到“中国有句古话”了。因为中华文化博大精深,古人通过提炼和浓缩,把深刻的故事和道理简化成一句简单的话,或成语、俗语和歇后语。对于外国人来说,想要准确地理解和翻译这些古话、成语、俗语和歇后语,并不容易。