1957年,杨绛接到了翻译“第一小说”《堂吉诃德》的任务。为了翻译这本小说,她去找来众多版本的英译本和法译本,却发现很多地方的细节,都各有不同,杨绛也不知道哪个更好。于是,为了将《堂吉诃德》翻译得更贴近西班牙语原著,她自学西班牙语,此时,杨绛46岁了。
这本书留下了一句著名的开场白:En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
人生若有两境,其一,在梦幻中迷醉;其二,在清醒中挣扎。所谓一千个人心中有一千个哈姆雷特,而我理解的哈姆雷特是有缺点的,或许是犹豫不决,或许是不善于计谋,可这正是其打动人心之处,本是丹麦王子,有着光明的未来,一夜之间变成落魄贵族,巨大的心理落差让他不得不踏上复仇之路,没有选择逃避就是最大的勇气。