中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
中国古代历史上有许多人名、地名、族名、政权名或其它事物名称,很容易读错,需要特别注意加以辨认识读,否则可能因为不经意读错而当众出丑、让人笑话。下面所列历史名词概念,但却极易读错。如果不看括号内的注音,你能正确识读吗?
三国时期的人名和表字很有意思,比如周瑜字公瑾,诸葛瑾字子瑜;有一些读起来很有韵味,比如赵云字子龙,关羽字云长等等;当然还有一个特点那就是用现在的眼光来看,不少人名很容易被混淆,今天就来说一说三国最容易读错的十个人名:第一个被调侃至今,有一半以上要查字典,我们一一来看一下。
人名:女娲(wā):神话人物颛顼(zhuānxū):传说中上古帝王名。帝喾(kù):传说中上古帝王名。鲧(gǔn):传说中原始时代的部落首领。契(xiè):传说中的商朝始祖。逄(páng)蒙:古人名,《孟子、离娄下》。皋陶(gāoyáo):传说中夏初人,被禹选作继承人。
【谙】读音:an,一声。意为:熟悉。【魃】读音:ba,二声。传说中造成旱灾的鬼怪:旱~【鲍】读音:bao,四声。此处指春秋时期的管仲和鲍叔牙的故事。【悖】读音:bei,四声。意为:相反,违反,违背道理,迷惑,糊涂。【贲】读音:bi,四声。意为:装饰的很美。
(汉字)汉语———英语(中国磨)zgm——machine(机器)(磨)mo——mull(表)biao——bell(刻漏)kelou——clock(宇)yu——eaves(宙)zhou——zeus/zues(乾)qian——king(坤)kun——queen(马)ma——ma