在上一篇文章《爆笑“中式英语”,别说你没讲过!》中,列举的部分例子引起了大家的热议,那么问题来了,这些“中式英语”如何纠正?中国式英语是中国人因为对英美文化缺少了解,而用中国语言习惯创造的英语,英译为“Chinglish”。
#学问分享官#后台经常收到同学们的留言询问学习英语的好方法其实“听说读写”的方法大家都看了不少今天就说说“how to think in English”如何形成英语思维如果你观察过英语好的同学不难发现他们有一个相同点:他们会直接用英语理解、表达问题有意识地养成“不翻译”这一习惯
但同样一个意思,在一篇由英语母语的作者写的论文中,他是这样说的:A promising strategy to combat diseases is polypharmacy, a type of combinatorial therapy that involves a concurrent use of multiple medications, also termed a drug combination.
因为在使用字典时,我们容易过度仰赖单一意思去记忆字义。例如,problem和 issue 若都背「问题」,则不意外大家会写: to solve the above-mentioned issue.但没有注意到的是: solve 虽会接 problem, 却很少接 issue。
No Chinglish Allowed话题~:Your phone is shaking?“Your phone is shaking ??” , is it translated to Chinese like "你的手机在震??"Nope!
学了十几年的英文张嘴还是Chinglish想撩个老外,却一不小心吓晕了对方,小伙伴们纷纷表示累觉不爱.......#学问分享官#究竟谁是凶手?真相只有一个!我们一直在用假思维学英文。说起英语思维,你可能只闻其名,不知何物。英语思维简单来说就是用英语来理解英语。
作者:关馨 CCTVNEWS环球财经栏目(Global Business)主持人 转载自作者微博@关馨GX总有人问我怎么学英语,可我一直觉得自己英语并不算好,我本科本来是学物理的,后来转去了新闻传播,硕士又学了金融,所以我觉得如果你们是英文专业的,可能都比我强。