中新社长沙11月19日电 (记者 唐小晴)英国《每日电讯报》曾评出“亚洲10部最佳小说”。其中,排名第一的就是中国古典名著《红楼梦》。这部小说在全球范围内已经出现了30多种语言和150多个不同篇幅的译本,成为声名远扬的经典。“意大利的书店都有《红楼梦》,很多意大利人很喜欢读。
国际在线报道(记者魏郁、周雨晴、唐谦)今天(4月23日)是世界读书日。近年来,随着数字化阅读的普及和中外出版合作的加强,书籍也越来越便利地为中外文明交流互鉴搭建桥梁。跟随记者一起认识几位在中国生活的外国人,他们都爱读哪些中国书?
人民文学出版社供图外国人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“ADream of Red Mansions”,英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”。
2021年11月20日,神语刷到一个短视频《中国网络小说在国外,到底有多火?》里面介绍了一下wuxiaworld这个网站,是一个中国人在美国做的网站,专门翻译国内的网络小说,知名的玄幻、修真小说啥的,都翻译,最知名的貌似是《盘龙》、《星辰变》,也发展差不多7年了,神语打算上去看看老外读者都是怎么评论的,下面看详情:注:神语虽然是个炉石传说酒馆战棋主播,游戏打了20年,但是小说也看了15年,看过的小说应该是10000本+,几乎所有热门小说都看过!
人民网-人民日报海外版起点国际(Webnovel)页面。 图片来源于网络如今,阅读中国网络文学已成为不少海外读者的日常“打卡项”。艾瑞咨询发布的《2020年中国网络文学出海研究报告》(以下简称《研究报告》)显示,中国网络文学的海外用户数量已达到3193.
当中国小说家莫言意外荣获2012年诺贝尔文学奖时,中国文学界也随之受到了前所未有的关注。虽然这个人口大国出了像《道德经》和《孙子兵法》这样的名著,但中国书籍在西方出版界的表现仍乏善可陈。幸运的是,西方出版商并未因此而放弃对一些最受喜爱的中国作品的翻译工作。