她的古诗词翻译技艺出神入化,将《离骚》的经典名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret athousand times to die”,既精准传神,又尽显古诗词魅力。
3月18,19日举行的中美高层战略对话上,中方的翻译官张京给人们留下了深刻的印象。下面我们一起来了解一下最美四大外交翻译官。第一位是首席翻译官——张璐。张璐,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。
“In front of the Chinese side,You don’t have the qualification to say that you want to talk to China from the position of strength.”流利的英语,从容的姿态,铿锵有力的语气将我国外交部代表人临时脱稿的反驳准确无误地传递给美方,让在场所有人为之赞叹,让全世界的人认识到了低调的女翻译官:张京。
古人都说:美人在骨不在皮。内外兼修才是真正的女神。今天我们就来说说当代翻译界四位的女神。气质女神—张璐"No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
在中国外交舞台上,有一位女性的名字日益引人瞩目,被称为“最美外交翻译官”,她就是张京。与同龄孩子不同的是,张京从小不爱玩具、不爱洋娃娃,反而对英语读物有着浓厚的兴趣,并且总是一教就会,看一本外文故事书小张静一坐就是一下午。