在电影《中国合伙人》中佟大为饰演的王阳调侃日语中把USA翻译为米国,而汉语中则是将其翻译为美国。汉语中的“美国”一词从字面意义上理解就是“美丽的国家”,而日语中的“米国”听起来就像是大米之国。弄得人家美国姑娘一脸懵逼道:“what!大米之国?
其实,The United States of America 最科学的翻译应该叫犹撒国,犹对应于united音译,撒对应于states,是最恰当的,并且在实际上,The United States of America就是由犹太人与盎格鲁撒克逊共同治理的国家。
美国,当今中文正式称呼为美利坚合众国,对应的英文正式称呼为United States of America,缩写为U.S.A.或USA,一般称为 United States,或U.S.,America或The States。
有做亚马逊等跨境电商的小伙伴们一定知道,跨境报税一直是比较头疼的问题,尤其是美国各州的税负及政策各有不同,需要按收货州来进行税费计算及申报,以下是个人整理的美国全部州名及对应简称全称,希望可以对大家有所帮助,需要表格版可私信本人。
The United States of America简称USA,直译过来是美利坚合众国,以前叫亚美利加或者叫艾美瑞卡,也不知道是怕麻烦还是舔翔需要,把这样一个国家直接就叫成了“美国”,赋予了那么多美好的寓意,可这个国家除了到处杀人放火,还真找不出干过多少好事来,镇压其他国家和种族是他们头脑中固有的思维方式,因为他们从来都是认为不能让对手活得比自己好,即便是救过他们命如同再造爹娘的印第安人,他们同样必除之后快,占领人家土地屠杀人家百姓,这样的种族把这个小小的星球搅和得乌烟瘴气,也许很多人从来没有细想过第一次世界大战和第二次世界大战是怎么打起来的,而把这个亚美利加当做了救世主,如果还不懂,那就应该仔细想想俄乌冲突怎么来的?
美国简史影响数代美国人,最经典最好读的美国史简介: 《美国简史》是房龙一生最重要的作品,出版至今畅销全球88年,影响了数代美国人。在本书中,房龙用简洁流畅的笔触叙述从哥伦布发现新大陆至20世纪30年代在北美大陆上百年风云变幻的壮阔历史。1927年,本书出版后仅3个月狂销20万册。
美国,美利坚合众国的简称,关于美国中文名字的由来,不仅是一个语言学问题,还是一个地理人文问题。「美」这个音来自【America——美利坚】,完整音译叫做「亚美利加」,因为America既是美利坚合众国的一部分,也是美洲的洲名。
中国大陆地区之所以把New Zealand翻译成新西兰,或许与美国许多地区称为New blah blah有关,例如New England、New Mexico、New Orleans、New Jersey、New Hampshire。