把英语和历史放在一起,是一件娱乐性十足的智力游戏。1755年,英语诞生了第一部词典 ,是靠“大汉学家”约翰逊以一己之力轻松完成的《约翰逊词典》,与《康熙字典》格式几乎完全一样,词/字数量也几乎完全一样。
其实除了英语,世界上其他各个国家的语言,例如:德语,法语,西班牙语,这些语言必然也是有相同之处的。其实举再多的例子,我们会发现,很多地方都是一样的,不同的人种是随着时间的流逝经历了重大的改变,最终演变成了现在的社会,英语也是一样,同样是经历了历史的变迁。
请家长朋友大概了解词源:A classical compound, being a naturalization into English via the German Biologie from the New Latin coinage biologia, with components derived from Ancient Greek βίος + -λογία .
late 14c., “soda ash,” from Medieval Latin alkali, from Arabic al-qaliy “the ashes, burnt ashes” , from qala “to roast in a pan.” Later extended to similar substances, natural or manufactured. The modern chemistry sense is from 1813.
几年前我编写了一本书《拉丁语在中国》,其中比较全面地论述了拉丁语传入中国的过程,包括早期的文化交流、明末清初的学术翻译和新单词的创造、中国最早的拉丁语学者,如福建人罗文藻和广东人郑玛诺、在华拉丁语学院、教材和双语词典的编写及出版,一直到民国时期拉丁语学人和20世纪末中国文人对古典学的兴趣。