旧社会认为女子婚前没有性行为,婚后从一而终就是坚守贞操,这一点在明清时期尤为严格,反对妇女改嫁,为她们进行旌表,而且超过三十岁还不能入此列,在清政府这一政策下,二十几许居孀终身未改嫁的女子,当时记载便有四五千之多。
Dans les sociétés anciennes, toute relation sexuelle d'une femme en dehors de son époux légitime était considérée comme un grave manquement à la morale, qualifié d'“infidélité”. Avant le mariage, une telle conduite pouvait même entraîner l'annulation des fiançailles ou la peine de mort. Ce phénomène n'était pas limité à une région ou un pays spécifique, mais se retrouvait dans la plupart des grandes civilisations antiques.
不幸的是,在宗法制的伦理思想统治下,贞节的显示每待痛苦的炼火来铸就,每待人性的自我泯灭来完成。所谓“贞节”,即“烈女不事二夫”的观念,它和“忠臣不事二主”一样,本是古代中国人的理想,到宋代以后才伴随理学的玄妙哲理大行特行起来。
在古代社会,女性承担了部落内食物分配和繁衍后代的重要责任,她们在氏族部落中往往担任主导角色。这一时期通常被称为母系社会。然而,随着时间的推移,男性在氏族中的地位逐渐上升,女性的社会地位开始下降,人类进入了父系社会。在中国的封建社会,延续了两千多年,一直是男性主导的社会。
封建礼教特别看重女性的贞节。所谓贞,就是正,或云言行一致;节,是气节或操守。《辞源》对贞节的解释是"坚贞的德操"。我们的祖先很早就注意到女性的贞操。《易经》说:"夫征不复,妇孕不育。"意思是说,丈夫在外打仗没有回来,妻子怀了孩子不能对其抚育,社会也不能承认。
接着我们的《说文解字》课程,本课讲“卜”部的一个汉字“貞”。“貞”在现代汉语简化为“贞”,是现代汉语常用字,收录在1988年国家语委颁布的《现代汉语常用字表》中。貞(贞)。读zhēn(旧读zhēng,已经不用)。《说文解字》给出的解释是:“贞,卜问也。从卜,貝以为贽。