随着近些年我国社会的不断发展,越来越多的德译作品也逐渐出现在大众视野,译名作为译本的核心组成部分,也受到了广泛关注。在中国文学作品德译过程中,书名的翻译工作尤为重要,它不仅作为吸引读者眼球的中心,同时也是对全文作品内涵的凝练,对我国文学作品在德国的传播起到十分重要的作用。
4月12日,作家张悦然在线上与其作品《十爱》的西班牙语译者努丽娅(Nuria Pitarque Ledesma)进行了一场对谈。这是米盖尔·德·塞万提斯图书馆开展的“情深‘译’切,语言之间”系列文学对谈活动中的一场,致力于在多位著名中国作家和他们的西班牙语译者之间建立对话。
来源:【天府融媒】封面新闻记者 徐语杨 摄影 文博对于中国古典诗歌,有人说“诗不能译”,翻译将直接损害古诗的精华,有人也认为中国古诗需要通过翻译,才能让更多的人了解,进而更深刻地探索中国文化。面对古典诗歌翻译,我们有哪些困境,又有哪些办法?
汉字中有一些半边字,作为汉字的组成部分,经常出现在其他形声字中,或作声旁、或为形旁,而如果单独拿出来却又不认识,今天就来说一说泽、铎、译、释等字的右半边到底是什么字。其实,严格意义上说,这个并不是一个字,只是汉字简化后的一个汉字部件,简化之前并不是现在的字形,繁体字形写作“睪”。
在西方国家之间,这一点不难做到,因为据电子计算机统计,英、法、德、意、西等国的语文,约有百分之九十可以找到对等词,所以翻译比较容易。最好的译语表达方式就是英国诗人柯尔律治说的the best words in the best order 。