所以说,都到今天了,说好的「每天都要背单词!」、「以后每周都要去健身房」,这些承诺都实现了吗?先别慌,既然曾经那么多雄心壮志都没坚持下来,不如试试这款简洁清新的记录应用,兴许简单粗暴的方式能带来意想不到的收获呢。
The soft summer wind stirs the redwoods, and Wild-Water ripples sweet cadences over its mossy stones.
Thebeautiful life needs ritual sense, burning incense and drinking tea, the space collocation details all reflect the respect for cultural l
《逍遥游》篇题的多种英译揭示了题旨的丰富意蕴,有的翻译富有启发性。对《逍遥游》文本,葛瑞汉和梅维恒的英译做了改动,林顺夫对此做了详细评析,其评论有助于认识《庄子》文本的特殊性,也提示我们应当尊重文本的本来面目,不要对文本做主观任意的改动。
2021 缪斯设计奖MUSE Design Awards 2021缪斯设计奖(MUSE Design Awards)是国际奖项协会(International Awards Associate)旗下的全球性奖项赛事之一,旨在培养和推广“设计缪斯”,推动设计发展更上一层楼。
本文系《营造•动与静:打造以人为本的TOD公共空间》系列文章第七篇。该系列共七篇,由世界资源研究所出品,通过介绍国内外轨道TOD公共空间的实践案例,旨在说明,当今的TOD规划除了刻意追求建筑与规划叹为观止的形式效果外,更应考虑“个人或群体的平凡、甚至是日常琐碎的需要”。
近期热映的电影《封神第一部:朝歌风云》改编自明代小说《封神演义》和话本《武王伐纣平话》。电影透过人神混战的世界设定,让我们洞悉完整的天人善恶观。“天命”“性善”“性恶”“天下乃天下之天下”这些中华思想文化术语,用英语应该怎么表达?一起来学习吧。
The dominant approach to war and state-building attributes state development to wartime growth of extractive capacity. Yet we know little about the administrative foundation through which extractive capacity is increased spatially, beyond the central policy level. Using railways as an example of a state-building asset, I revisit the role of external threat on state-building, with evidence drawing upon detailed historical data from nineteenth-century India during a crucial period of Anglo–Russo rivalry. I find that conflict with Russia led to expansion of railways in the Northwest Frontier bordering Afghanistan, the buffer between British India and Russia, which led to improved performance of local tax administrators. The findings suggest that external conflict promotes state development through provision of logistical networks enabling greater administrative efficiency in geographically distant frontiers.
也是好几年前,有一次,我在书店里乱翻书,忽然看到了印在莫言的一本书上的美国人托马斯·英奇的“权威评价”:“莫言是世界级的作家,可能是鲁迅、老舍以来最有前途的中国作家。但这两位前辈的文学才华却不如莫言。”
Peering down from a billboard is the lily-white face of a model. Her skin is flawless and its whiteness is almost blinding. While the model is considered a great beauty, it is her fairness that women envy most. For many women, fair skin is prized and seen as the embodiment of prettiness. This belief is held most commonly in Asia, Africa, and India, where light skin is regarded as an admirable asset. In China and Japan, whitening has a centuries-long history that spawned the saying, “One white covers up three flaws.” Passed from generation to generation, this idea was about fair skin having the ability to cancel out average looks. A lighter complexion was also symbolic of wealth. A woman’s fair skin was indicative of her status, showing everyone that she did not have to endure long hours working outdoors.
英语水平和成绩的差距,90%的原因在词汇量上。掌握这593个高级词汇,拉开和其他同学的差距,让你高考英语比其他同学多拿30分!Aaccess/ ‘ækses/ n.接近;通道,入口accidental/ æksi’dentl/ a.