Don't Let the Pigeon Drive the Bus! 别让鸽子开巴士导读《别让鸽子开巴士!》荣获2003年美国凯迪克大奖。一看书名就能引起读者强烈的好奇:为什么鸽子要开巴士?为什么不让鸽子开巴士?为什么是鸽子?这到底是一本怎样的书呀!
would give up enough,find if my game is very they close and fly high,it be gross on their immersive many need not pass noise and make noise
由于中英文之间的背景文化差异,很多词我们是不能直接按照中文字面意思翻译的,不然闹笑话的同时还让人搞不懂。比如把“天天向上”翻译成day day up, 把“加油”翻译成add oil, 把“我尼玛”翻译成I you mom等等。
昨天本来跟一个小网红约好了采访,结果没想到人家摆起了架子,干等了半天最后告诉我咱改天再约吧~!嘿我这个郁闷呐!赶紧找朋友去KTV唱歌发泄发泄......今天就和大家说一下这个"被放鸽子"的英文怎么说,很简单,就是“blow off”,对了~你没看错,就是吹走了的吹!
就用到了这个单词:If you follow a few easy steps, a Swede can be your friend for life. In Sweden, punctuality is taken very seriously.
的;由于off/ɔ:f/ ad.止offend/ ə’fend/ vt.冒犯 vi.犯过错offer/ ‘ɔfə/ vt.提供;提出 n.提供office/ ‘ɔfis/ n.办公室;处,局,社officer/ ‘ɔfisə/ n.官员;干事;军官official/ ə’fiʃə