美国纽约的英文名称叫“New York”,按照字面意思直译过来应该叫“新约克”,“纽约”这个译名实际上是直接音译的结果。为啥纽约要音译而不是直译呢?这其实是翻译界约定俗成的原则,老早就规定好了的,对于国外那些比较出名的大城市,一般都采取音译。
新地名取名要避开这些词语《扬州地名管理办法》征求意见 “山庄”“花园”取名不能任性办法规定,今后所命名的住宅区和建筑物名称应与其使用性质及规模相符,禁止使用异体字、自造字、标点符号、阿拉伯数字及外国文字,不得使用含有封建迷信、崇洋媚外、格调低俗、离奇怪诞及易产生歧义、误解的词语。
新斯的明(neostigmine)为季铵类化合物,溴化新斯的明口服吸收少而不规则,达峰时间为1~2小时,作用持续2~4小时。生物利用度只有1%~2%,血浆蛋白结合率为15%~25%,半衰期为 42~60 分钟。
截至目前,健友股份在甲硫酸新斯的明注射液研发项目上已投入研发费用约为474.81万元。甲硫酸新斯的明注射液可用于术后非去极化神经肌肉阻滞剂作用的逆转,原研产品为EXELA PHARMA SCIENCES LLC持有,2013年5月获FDA批准上市。
桃花石杂谈相信,许多阅读本文的朋友这些年肯定都在网上看到过一份(伪)《国外地名翻译规范》的网文,这个“规范”对一些有名的国外地名进行“意译”,结果产生了非常有趣的效果,比如在里面纽约被翻译成了新乡,珍珠港被翻译成了蚌埠,格陵兰被翻译成了青岛,纽芬兰被翻译成了新发地,百老汇被翻译成
参考资料:1. 周振鹤.中国行政区划通史[M].上海:复旦大学出版社,2007.2. 中华人民共和国民政部官网-全国行政区划信息查询平台-历年县级以上行政区划变更情况.3. 所引史籍与地方志等不再一一列明。
有的,需要是约定俗称,比如外国很多地名带有“纽”的,这其实是“new”的音译,大航海时代后,西方探险家到处探险,开拓了很多新的地方,就用家乡命名,比如“纽约”实际就是“新约克镇”,不过也有些地方我国就没翻译成“纽”,而是用约定俗成的方式,比如“新奥尔良”,“新西兰”等。
来源:交汇点新闻客户端交汇点讯 烟花三月路、春风十里路、碧云路……上周末,上海游客马先生带着家人乘坐高铁来扬旅游,出租车驶出连淮扬镇铁路扬州东站,沿途路牌引起了他的注意。“扬州是个好地方,历史文化底蕴深厚,从这些路名就可见一斑。”马先生赞叹道。
来源:人民网-人民日报海外版我们从哪里来?那片生于斯长于斯的土地叫什么名字?为什么叫这个名字?这是很多人都会思考的问题。笔者来自贵州西南群山中的一个叫“兴义”的地方,附近还有像“黄草坝”“捧乍”“乌沙”“顶效”等这样让人初听起来颇为奇怪的地名。
比如有Washington State, Washington University或University Washington, Washington D.C., Washinton County, Washington Square, Washington Bridge, Washington Institute, Washington Park, Washington Street, Washington Hospital, Washington Avenue。
中国大陆地区之所以把New Zealand翻译成新西兰,或许与美国许多地区称为New blah blah有关,例如New England、New Mexico、New Orleans、New Jersey、New Hampshire。
路牌上对汉字的标注,应该用“Rd”“ROAD”还是“LU”?近日,记者在广东阳江市区走访发现,部分路牌标注不规范,缺乏统一性,同一个路名在不同路牌上标注迥然不同,英文译法、汉语拼音及大小写等混乱的情况让人头疼。相关人士呼吁,希望相关部门重视路名标注问题。
在神经内科门诊,有时候会听到家长紧张地跟医生反馈:孩子的眼皮突然“掉下来”了,早上起来稍微好一点,过一会儿就开始慢慢下垂,怎么睁都睁不开,孩子为了使劲睁眼,都快有“抬头纹”了,视力、眼底检查都是正常的,这是怎么回事?