美国有线电视新闻网2月16日文章,原题:“Dragon年快乐”还是“Loong年快乐”? 每个农历新年,都会对应由12种吉祥动物组成的十二生肖之一。今年是“Dragon(龙)年”,或者更确切地说是“Loong(龙)年”——中国媒体更倾向于用后者代指这种传说中的神兽。
□陈奇 (井冈山大学)甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,龙不再被翻译为dragon,而是loong。对此,不少人直呼这个翻译可以有,早就该这样为中国龙正名了,与此同时,也有人表示,倒也不必如此咬文嚼字。
甲辰龙年即将到来 不少网友晒出龙年活动照片 显示出一个有趣的现象 很多“龙”不再翻译为dragon 而是loong 相关话题也迅速冲上热搜 loong典出何处? dragon不能用了? “龙”究竟应该怎么翻?
甲辰龙年的序幕拉开关于“龙”的各种话题也越来越热龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”?网友们开始了争论“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。
澎湃新闻 综合报道甲辰龙年到昨天(2月8日)龙字的英文翻译引发关注冲上热搜很多网友晒出龙年活动照片据新华社报道很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?
甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。
龙年的“龙”,译成“Dragon”还是“Loong”,你站哪个?最近在很多龙年活动中,“龙”被翻译成了“Loong”。这个词最早“亮相”,可追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对“龙”的注音便是“Loong”。
讲好“Loong”的故事,真正让这个单词,连同着单词背后的文化内涵、丰富意象等被更多人接受与熟知甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。据报道,很多网友晒出的龙年活动照片中,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。其实“Loong”也不是一个新的翻译。
你的声音,我们愿意听见;你的关切,我们一同看见。新江苏评论员 苏立心甲辰龙年到,有关“龙”的讨论持续高涨。前几日,对于“龙”到底该怎么翻译的问题引发网络热议,“龙不再翻译为dragon而是loong”的话题更是冲上了热搜榜第一。
(东西问)金龙寿:如何突破东西方“龙文化”差异让世界更了解中国?中新社哈尔滨4月17日电 题:如何突破东西方“龙文化”差异让世界更了解中国?——专访《黑龙的传说》作者金龙寿中新社记者 史轶夫“龙”在东方寓意祥瑞,“dragon”在西方寓意邪恶,是什么原因导致这种差异?
甲辰龙年,关于“龙”该英译成“Dragon”还是“Loong”,成为一个热点。图源:新华社“龙”的两种翻译,有历史渊源。“Loong”的出现可追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对“龙”的注音便是“Loong”,但后面对“龙”解释时,依然用了“Dragon”。