在《海南人不作寒食,而以上巳上冢,予携一瓢酒,寻诸生,皆出矣,独老符秀才在,因与饮至醉,符盖儋人之安贫守静者也》这首七律的标题兼引言中,苏轼云符林为儋州一位隐逸读书人,在海南与之交游,同时苏轼记录了北宋时海南人不过寒食节,在上巳节即“三月三”祭祀祖先。
潮新闻客户端 记者 马黎前几天收到一个快递,是一本书《朱生豪评传》,作者:朱宏达、吴洁敏。这是钱江晚报《文脉》栏目专访的第一对教授夫妻。报道距今已经十年了。这对伉俪是浙江大学教授,1962年,两人结婚。
不必说烟波浩渺的太湖是大气的,年复一年、八月十八的“天下第一潮”是大气的,就是王国维、钱穆的学问也是大气的,最早走向世界的中国人之一薛福成是大气的,朱生豪翻译莎士比亚剧作是大气的,荣氏兄弟的事业是大气的,金庸的武侠小说是大气的,蒋百里在军事上的见地是大气的,甚至徐志摩在沙滩上种花的孩子气、傻气也显出了几分大气。
□王麓民近日,有人在公众号撰文反映,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪先生的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱先生原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。
“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。”炮火中编译传奇,再问生存与毁灭。翻译大家朱生豪与戏剧巨匠莎士比亚的隔空对话:被炸毁的手稿散落空中,丹麦邮号从远方吹来,流传四百年的王子复仇记舞台重现!国家大剧院版莎士比亚经典话剧《哈姆雷特》11月9日将与观众线上共赴戏剧盛宴。
6月20日,中南博集天卷文化传媒有限公司在第三十届北京国际图书博览会上举办《莎士比亚全集》梁实秋译本签约仪式,将携手台湾远东图书公司把梁实秋先生耗时37年打磨的译本首次集结引进大陆出版,为读者了解莎士比亚著作提供一次全新的阅读体验。
相比于“鉴定难”、“维权难”,翻译作品中的抄袭现象“发现难”才是问题的根源。由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪的莎士比亚作品旧译。图/网络视频截图文| 公羽“我去,好伤心啊!
8月29日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。
翻译家朱生豪之子朱尚刚近日在嘉兴朱生豪故居向上海图书馆捐赠家藏朱生豪、宋清如文献,包括母亲宋清如文稿书信和生前具有纪念意义的衣物,朱生豪先生亲笔签名的旧藏书籍,及朱尚刚为上海图书馆中国文化名人手稿馆介绍父亲朱生豪翻译莎士比亚作品时所使用过的《牛津词典》所撰写的文稿。