Trong khi đó, trận chung kết và tranh huy chương đồng của môn bóng đá nam tại SEA Games 31 dự kiến diễn ra vào lúc 16 giờ và 19 giờ ngày 22/5. Vé xem hai trận đấu này cũng được chính Ban tổ chức SEA Games 31 phát hành.
中新网广西凭祥7月21日电 题:中越跨境班列上的“90后”越南语翻译作者 黄令妍 蒋雪林中越边境线上,中国凭祥至越南同登站间19公里的轨道,“跨境上班”的李智慧一天要随货运列车往返三趟以上,7年来已奔波5000余次。
Ông Đinh Việt Phương, Giám đốc điều hành Vietjet cho biết: “Việc mở rộng mạng bay đến Ấn Độ còn thể hiện cam kết của hãng tiếp tục đem đến nhiều cơ hội đi lại với chi phí và thời gian tiết kiệm, trên các tàu bay mới, hiện đại, trở thành cầu nối giúp hành khách dễ dàng nối chuyến đến các nước trong khu vực như Thái Lan, Malaysia, Singapore…
文| 有料的文史说起中国文化对亚洲的影响,我们提及最多的是日本和韩国。毕竟这两个国家和我们的文化渊源很深,而且自身演变出的文化价值也很独特,可以说存在感很强。不过还有一个亚洲国家,谈及人文科学的时候总是不免提到中国,因为追根溯源,它的文化在最初发展的1000年里,无法忽视中国文化
近日,由河南文艺出版社出版的“中国创造故事”丛书中的四本书(《中国智慧》《吉祥天路》《海底7000米》《追逐太阳的人》),正式在越南出版越南语版,这四本书曾于2019年入选“中国图书对外推广”计划项目。
几年来,记者在全国各地采访过多位当年参加对越自卫还击作战的英模人物,他们当中有将军、基层指挥员、战士及医护人员等,但采访到亲身参加作战的越南语翻译还是第一回。我叫赵明,和您采访过的陈洪远、白万明、肖家喜等战斗英雄有一点不同,即我不是来自当年还很贫穷落后的偏僻农村。
长江日报大武汉客户端10月25日讯(记者杨佳峰 通讯员卓张鹏)1260条,10多万字,来汉留学的越南女孩黎氏庆泠干了一件大事,她将《中华人民共和国民法典》(下称“民法典”)翻译成越南语。10月25日,在中南财经政法大学国际教育学院,博士生黎氏庆泠向记者展示了她翻译的成果。
11月16日,“第十二届国际共产主义运动论坛暨《中国的全过程人民民主》(越南语版)等新书发布会”在昆明举行,主题为“社会主义国家民主政治制度的理论与实践”。本次论坛由中国社会科学院马克思主义研究院、云南大学和中国社会科学院中国式现代化研究院主办。
中国文化传媒网讯 1月28日,由中国社科院教授李泽厚撰写、升龙河内文化遗产中心阮光河翻译的《中国思想史论》的越南语译本新书发布会在河内学生村“东西文化空间”会场举行。《中国思想史论》包括《中国古代思想史论》、《中国近代思想史论》、《中国现代思想史论》三部书。
【东盟专线】翻译家忆中越交流往事:要学会表达,更要学会倾听中新社昆明9月17日电 题:翻译家忆中越交流往事:要学会表达,更要学会倾听中新社记者 胡远航在中国许多大学的越南语本科教学中,仍会用到编写于20世纪90年代初的《越南语语音》教材。