这个典故出自《左传·僖公十年》,原文:“欲加之罪,其无辞乎?”在杀里克之前,他派人跟里克说:“要不是你帮忙,我当不了国君,我是该谢谢你的。但是,你毕竟杀了两个国君和一个大夫。我给你这样的人来当国君,是不是太难了?”
#以军称哈马斯将人质转移至希法医院#顺心(通辽)巴以冲突到现在,看到的皆是单方面屠杀,孩子们何罪之有?所谓的哈马斯份子在何方?欲加之罪,何患无辞。被轰炸的希法医院,被洗劫一空,病人因得不到救治纷纷死去,死去的人民破扔进死人坑里得不到掩埋,瘟疫又流行起来了,加沙成了人间炼狱。
新华社北京7月27日电针对美方官员近期对中国驻休斯敦总领馆的有关指控,外交部发言人汪文斌27日在例行记者会上表示,美方有关人员说法没有事实依据,完全是造谣污蔑之辞,少数美国反华政客不断炮制抹黑中国的言论,就是要蓄意破坏中美关系,开历史倒车。
Director of standards and assurance, Damien Sanfilippo, said: “We’ve identified the risk that poor, rural communities would be coerced into employment linked to this poverty alleviation programme.
A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对: (1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。
这里的dog指某类人,常用语口语中,意识“家伙”,翻译时要依据上下文译成合适的词语。If you don't know how to skate, why don't you give the skates to me?