另外,教练机里的飞行教练是给新学员驾驶飞机的,这就有点像出租车司机载着乘客了,所以那时学员就把“开飞机在地上跑”称为“taxiing”。巴黎郊外的亨利·法尔曼飞行学校首先使用这个说法,后来被英国飞行学校的飞行员拿去用了。可以说,taxi表示“飞机滑行”的含义,跟飞机的历史一样悠久。
肯定不是,先查一下字典:Taxi:When an aircraft taxis along the ground, or when a pilot taxis a plane somewhere, it moves slowly along the ground.
以前只要看见小轿车上有 Taxi 的标志,我们就知道这是出租计程车。每个地方的叫法还不一样,台湾称作"计程车",湖南、广东及港澳地区称为"的士",新加坡及马来西亚一带则称为"德士",上海称作"差头(cā dǒu),你们那边叫什么呢?
图为外国游客乘坐“Foreign Friendly TAXI”。3月1日上午摄于JR京都站前。(日本共同社) 中国侨网3月2日电 据日本共同社报道,为了应对外国游客的激增,京都市和国土交通省等1日在该市下京区JR京都站前开设了面向外国人的出租车乘车点,启动了专用出租车的实证试验。
公交车司机是 bus driver,出租车司机是 taxi driver,大货车司机是 truck driver,滴滴司机是 Didi driver。“老司机”英语怎么说,取决于它的具体含义是什么。今天的知识是不是很容易就学会了呢?
大家都知道,台湾和大陆有很多用词不同。比如说大陆的自行车,台湾叫脚踏车。大陆的地铁,台湾叫捷运。大陆的软件,台湾叫软体,等等。对于海外华人来说,同样有这个现象,比如新加坡和马来西亚的华语。新马华语可以看作是一体,因为这两个国家原本也是一体。
纽约时报——The New York Times网址:https://www.nytsyn.com/经济学人——The Economist网址:https://www.economist.com1.department/dɪˈpɑːtmənt/ n.
在我们日常生活中有很多词汇是近现代由西方社会流传音译过来的,本身外来词汇是另一种语言的词语,因为汉语中本身没有这个词语不知道怎么形容,或者翻译过来没有音译好记、好用、好理解,为了跨越不同的中西方文化障碍,所以直接采用音译形式组成的词语或者字眼称之为外来词汇。
伦敦是英国的首都,但是很多人不知道英国还有个大伦敦Greater London,那Greater London和London有什么关系呢,这个在我们做一些题或者看一些新闻的时候会遇到,但是很多人都会把Greater London等同于London,以至于出现一些认知上的偏差。