中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
相信,这是各位在投稿英文刊物时碰到的一个现实问题。当然很多人觉得没有什么问题,已经在有意无意、自然不自然地用一些不知道规范与否的汉语拼音转化为的英文代码了。但是,如果认真考察一下,发现还是存在许多问题的。本文就是想针对这个问题进行讨论,并提出我自己的建议。
无论是在生活还是工作中,我们难免会遇到介绍自己国籍的情况,如何正确表达“我是中国人”呢?当它作为形容词的时候,它的意思是“具有中国国籍的、来自中国的”,其英语释义为 Something that is Chinese relates or belongs to China or its languages or people。
据中国侨网转引美国《侨报》报道,经常有在美定居多年的华人爆料,中文姓名里有不少常见的汉语拼音用英文发音很难,甚至常闹笑话,也有一些常用姓名拼音能找到相应的英文单词,但寓意却“雷点”多多。有的跟方言发音有关,有的跟历史变迁有关。稍有不慎就会读错,即使是华人也不例外。
中国是世界四大文明古国之一,在中国五千年历史上,从夏商周到春秋战国,再到秦始皇统一统一中国,及后续朝代更迭,中华大地始终有一个统一的名字“中国”,意思是“位于世界中心的国家”,英语中也长期使用“Middle Kingdom”或者“Central Kingdom”来表示中国。
[摘要]英语姓名是英语文化宝库中的一件瑰宝,也是英语民族间打交道时的一张名片。它具有深厚的历史渊源和鲜明的民族特征。其中一些英语姓名会给人带来乐趣、奇趣或理趣,很值得玩味。英语(精品课)姓名是英语文化宝库中的一件瑰宝,也是英语民族间打交道时的一张名片。
文中提到了用源自姓氏的英文名还挺普遍的,比如男名Carson,Carter, Chase, Hudson, Lincoln and Wyatt,女名Addison, Avery, Harper, Madison, Morgan, Peyton 和 Taylor,男女通用名Blak
关键词:据我多年研究,中国的国名China来源于“秦”;中国人Chinese,其实是“秦人们”。2015年上映的大型古装电视剧《芈月传》火遍全国,在《芈月传》里义渠王作为秦国西北部的少数民族狄戎之王,长期与秦国争战。
如:George William Green中,George是given name, first name或Christian name,William是middle name,Green是family name, surname或last name。
中国地址的英文写法先举一个栗子:如:中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China再来说规则:一、寄达城市名的批译 :我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。
我们曾经接受的一些历史知识,可能是片面的,甚至是错误的。比如一说到秦朝,我们印象中的秦始皇是一个妥妥的暴君,秦朝就是一个短命的王朝,存在于公元前221年到公元前207年,只有区区15年的历史。秦朝的出现只是为了统一整个中国,然后为后面的大汉帝国去做铺垫。