截至2月12日10时,春节档影片《哪吒2》的票房已经接近92亿元。2月11日晚,据猫眼专业版和灯塔专业版最新预测,《哪吒2》的票房有望再创新高!如果预测能够成真,那《哪吒2》将进入全球电影票房榜前五名。
文|吴三川“急急如律令”该如何翻译?随着动画电影《哪吒2》全球爆红,相关话题备受网友热议。翻译是语言的桥梁,其基本标准是“信达雅”,即忠于原文、通顺流畅、文辞优雅。“急急如律令”源自中国道教文化,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”。
看过不少香港僵尸片,道士施法时,朱砂画符咒,点燃空中一抛,桃木剑上抹狗血向天一指,最后一句很重要“急急如律令!急!急!急!”如今,急急如律令咱们张口就来,深入人心很牛掰的样子,可是大家知道这句话到底啥意思吗?
佛教:我不入地狱谁入地狱道教:死道友不死贫道其他:神啊,赐我力量吧道教:急急如律令,神你给我上失恋了佛教:你上辈子欠了债,这辈子来还债的道教:幸好分了,这家伙克你佛教:退一步海阔天空道教:不干你,我今天道心得毁儒家:拿起佛家:放下道家:拿下儒家:吾日三省吾身,三人行必有我师道家:
中新社北京2月12日电 (记者 应妮)即将在全球多个国家和地区正式上映的动画电影《哪吒之魔童闹海》,因其中“急急如律令”该如何翻译的问题,成为近来中国网友们热议的焦点。“急急如律令”的源头,最早可追溯至汉代公文用语。
英文版的“急急如律令”怎么念?申公豹的结巴梗在英文里怎么玩?《哪吒2》中“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息在网络上引起热议,虽然随后被辟谣,但这足以看出中国文化作品走出国门的语言挑战。