翻译,百科的解释是指将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。而在翻译界有所成就的人便可称之为翻译家。关于“成就”的界定,是见人见智的事,所以,我们今天的重点不是成就,而是有成就翻译家背后的故事。比如不懂外文的翻译家林纾,用毕业心血翻译莎士比亚的朱生豪。
朱湘的《海外寄霓君》、徐志摩的《爱眉小札》、沈从文的《湘行书简》、鲁迅的《两地书》并称“民国四大情书”。这些作家文人们半生用笔墨重彩了文学生命,却用情书延续了一生的爱。但是,前两者,一个读起来始终多愁善感透着一股书生文弱,一个读来是惯说甜言蜜语的情圣。
对于大多数人来说,可能知道莎士比亚作品的译者朱生豪,却甚少有人了解宋清如。我却要说,如果没有宋清如,也就没有今天被大众所认识的那个“朱生豪”。他们的儿子朱尚刚写的《诗侣莎魂》,给了我们一个机会,再次接近和了解这对伉俪。
—————————————关于:朱生豪的13条经典情话————————-—#31859b">朱生豪和宋清如两个人恋爱了十年,其中就有九年是异地恋。九年来,一直靠着往来书信聊表相思,他们经历了所有恋爱中的小情绪:思念、喜悦、孤独、妒忌、怀疑、争吵、寂寞。
三十一年前的三月初,我在当月刊行的《新文学史料》上,读到宋清如先生整理发表的《朱生豪致宋清如书信》专辑,这是朱宋恋爱时的通信,一总多少封,我未记数,但我读到一九三五年间的书信时,有两封特别引起了我的兴趣,把个中的片段抄录在牛皮纸面儿的笔记本上,收在抽屉里。
五四@100 “我愿把我的灵魂浸入在你的灵魂里”——“五四”情书 吴盛青 1933年,时任世界书局英文编辑的朱生豪,在给他的恋人宋清如的情书里这么写道:“情书我本来不懂,后来知道凡是男人写给女人或者女人写给男人的信(除了父母子
这两天我很快活,而且骄傲。你这人,有点太不可怕。尤其是,一点也不莫名其妙。”“不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。”“我是,我是宋清如至上主义者。
情书要素之四,加强文学修养多读书关于这一点风筝在这里就不浓墨重彩地表达观点了,很多人羡慕朱生豪情书写的既动人又调皮可爱,既浪漫天真又情意绵绵,特别是他对对方和自已的称呼五花八门可爱至极,众所周知朱翻译的莎士比亚至今无人能超越,词句华丽语言唯美,他主修中文和英文两国文学,对俄国文学
“你悄悄地来又悄悄地去了/寂寞的路上只留下落叶的叹息”。美好的爱情故事里,我们总是期盼执子之手与子偕老,然而却时不时会平地起波澜,遗憾顿生;打动人心的励志故事中,我们总会敬佩主人公的不屈不挠坚持不懈,却忘记了他身后默默为之付出的女人。