2024年8月,因为一外国美女机场送别男友哭得太伤心,中国网友纷纷使用“中式英语”进行安慰。“3 legs frog can hardly find, 2 legs man can easilyfind !”
近年来,一个有趣的现象引发了语言学界的广泛关注:英语词汇库中悄然涌现出大量具有中国特色的表达方式。“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”的蒙太奇式意象组合,在英语中需要复杂的介词与连接词构建场景,而汉语仅凭六个名词并置就勾勒出完整的意境空间12。
感谢各位小哥哥、小姐姐们的阅览,顺便动动你们的发财小手 点赞 关注 评论!小妹在此先祝大家年年笑口常开,日进斗金,发财又暴富!爱你们哟!万万没想到,原来我们一直嫌弃滴中式英语,竟然把一群老外迷滴神魂颠倒,我看谁以后还敢嫌弃!
他说道:“China is a big country with long history. We have many great invention, like paper, gunpowder, compass, and printing.”。
大家都知道中国是制造大国,中国制造已享誉全球。但是你知道吗?中国制造的“中式英语”也正在慢慢被全世界认可。比如“long time no see”,“no can do”等众多中国人创造的中式短语已被收录进《牛津英语词典》了。
令人想象不到的是,让我们从小嫌弃到大的“中式英语”在国外却迷倒了众多的外国人,把那些老外迷的镇魂颠倒!事情的起因,还是一位外国女生要跟男朋友分开了,哭的梨花带雨、十分不舍,她发在了社交媒体上,去机场送男友离开,并配文“再见宝贝”。
《哪吒2魔童闹海》正在海外热映,那句“急急如律令”的台词该如何翻译成英语一度引起网络热议,如今正式版翻译“swift and uplift”已经出炉,兼具传意与韵律,而网友戏说版的“quickly quickly biu biu biu”,同样有着不小的传播度和认同感。
□吕旭阳 (山西大学)在全球化的时代浪潮中,语言作为文化的重要载体,以独特方式展现着不同国家和民族的魅力。中英文思维方式碰撞而产生的“中式英语”,曾经备受歧视与争议,但如今却如一颗冉冉升起的新星,实现了令人瞩目的逆袭。
互联网时代,语言的边界似乎正在被打破,一种带着“文化碰撞”气息的表达方式——“中式英语”悄然走红,你或许曾在社交媒体上刷到过这样的句子,它们语法未必规范,词汇也可能简单,却因为独具一格的表达和幽默感,引发了无数网友的共鸣和模仿,又有一句“中式英语”火遍外网,据说是一位中国女孩在评论区随手打出的句子,却意外戳中了几百万外国网友的笑点,甚至被奉为“人间清醒”的箴言这究竟是一句怎样的“神评论”?
“u is pretty, he is ugly, u is swan, he is frog, u r queen, he is minister, u must happy every day, not abandon him.”