人人可译,借助拍照翻译、屏幕划词翻译、搜索引擎翻译等工具,不会外语的人可以轻松应对需要外语的场景;处处皆译,我们用的手机、电脑、护肤品等大都配有已翻译成多种语言的说明书,浏览的国际新闻大多也是编译过来的。
来源:【四川日报-川观新闻】川观新闻记者 高敬ChatGPT是自然语言生成(NLG)和认知技术(AI)的对话引擎,可以写代码、写剧本、词曲创作,并与人“聊天”。近日,ChatGPT因其广阔应用前景成为资本追逐的新风口。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。Self-Introduction:My name is Yin Shihan, my English name is Carol, I am from china, and now I stay in Guangzhou. My majors are Business English and English Education. Because I studied five years' period, which includes three years of junior college and two years of undergraduate course.
When censorship laws are relaxed, dishonest poeple are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”.
翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。
我为什么翻译(代序) 我做了六十年翻译工作。有朋友问我怎么会一辈子搞文学翻译?我说是历史作的安排,我无怨无悔。 我父亲是位西医,抗战前在宁波铁路医院工作。他有爱国思想,也有人道主义精神,我从小受他的影响。
8月29日下午,国防部举行例行记者会,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校答记者问。记者:据报道,首届全军军事翻译挑战赛近日在国防科技大学外国语学院举行了决赛。请发言人进一步介绍此次挑战赛有关情况。吴谦:8月25日,首届全军军事翻译挑战赛决赛在国防科技大学外国语学院举行。